Deze mooie zijde geborduurde ansichtkaart heeft de tekst " Garder moi votre coeur". Letterlijk vertaalt "bewaar me je hart", maar ik maak er " bewaar me in je hart van" of zou het "Laat me je hart bewaren" moeten zijn ?
Deze kaart werd op 1 januari 1918 geschreven.
This beautiful silk embroidered postcard says 'Garder moi votre coeur'. It means 'keep me your hart'. I change it in 'save me in your heart" or should it be 'Let me guard your heart' ?
This card was written on Januari first 1918.
2 opmerkingen:
Vindt je deze mooie kaarten op Franse brocantes, Annelies? Ik heb ze nog nooit gezien maar ik snuffel niet zo vaak in de bakken of mappen met kaarten.
@Marthy, de meeste koop ik online bij verschillende adressen.
Een reactie posten